I bring you with reverent hands
The books of my numberless dreams,
White woman that passion has worn
As the tide wears the dove-grey sands,
And with heart more old than the horn
That is brimmed from the pale fire of time:
White woman with numberless dreams,
I bring you my passionate rhyme.
William Butler Yeats - A Poet to his Beloved.
Pour ceux qui sont vraiment intéressés :
Worn = usé (dans le contexte)
Tide = marrée
Dove-grey = Gris tourterelle (j'ai appris grâce a ce poème l'existence de cette couleur....)
Horn = Corne, mais aussi le cor (l'instrument)
To brim = Déborder
J'adore ce poème, et ai l'impression d'en comprendre l'essence, mais suis trop limité en français pour tenter la moindre traduction... Si quelqu'un est tenté de me proposer sa traduction je suis intéressé !
Worn = usé (dans le contexte)
Tide = marrée
Dove-grey = Gris tourterelle (j'ai appris grâce a ce poème l'existence de cette couleur....)
Horn = Corne, mais aussi le cor (l'instrument)
To brim = Déborder
J'adore ce poème, et ai l'impression d'en comprendre l'essence, mais suis trop limité en français pour tenter la moindre traduction... Si quelqu'un est tenté de me proposer sa traduction je suis intéressé !